150+ najczęściej błędnie pisanych słów

Postanowiłem przygotować listę tych angielskich wyrazów, których prawidłowa pisownia przysparza problemów nie tylko osobom, dla których angielski jest językiem obcym, ale i rodowitym użytkownikom tego języka. Właściwy zapis niektórych słów dla tych, którzy biegle władają angielszczyzną wyda się zapewne oczywisty, ale uwierzcie, nawet najlepszym zdarzają się błędy.




Poniższa lista zawiera ponad 150 wyrazów. Każdy z nich opatrzony jest tłumaczeniem oraz opisem i wyjaśnieniem popełnianego błędu.

A

Accommodation (zakwaterowanie) – Pamiętaj dwa “c” i dwa “m”.

Acquaintance (znajomość) – Pamiętaj o “c” zaraz po pierwszym “a”. Po „q” prawie zawsze jest „u”.

Acquire (uzyskiwać) – tu, jak wyżej, po “a” musi być “c”.

Adolescence (lata młodzieńcze) – czasami zapomina się o “c” po “s”, no, ale nie można! I „c” jest też na końcu, choć może chciałoby się napisać „s”.

Amateur (amator) – końcówka jest bardziej rozbudowana niż w polskim odpowiedniku. Ten wyraz pochodzi z francuskiego.

Ambiguous (dwuznaczny) – tak, tak, “o” musi znajdować się pomiędzy dwoma “u”.

And (i) – ten spójnik zaczyna się na “a”, jak napiszesz przez “e”, to będzie koniec…

Assassin (zabójca) – cztery “s” w jednym słowie – to możliwe!

B

Beautiful (piękny) – trzy samogłoski po “b” i na końcu jedno “l” mimo że “full” ma ich dwa.

Beginning (początek) – jedno “n” daje początek dla kolejnego “n”.

Believe (wierzyć) – uwierz, że “i” zazwyczaj znajduje się przed “e”… No, chyba że znajduje się po “c” albo wymawiane jest jak „a” (neighbour), „e” (their).

Bellwether (baran przewodnik stada) – dzwonek na jego szyi nie ma nic wspólnego z pogodą.

Betrayal (zdrada) – choć brzmi jak “betrail” to jednak na końcu musi być “yal”.

Brake (hamulec) – zwolnij, ale nie rób sobie przerwy – czas na nią poniżej…

Break (złamać) – zrób sobie przerwę I zahamuj na “k”, ale pamiętaj, że “e” trzeba schować do środka.

Busyness (ruchliwość) – choć przy biznesie też jest sporo krzątaniny, to jednak zamiast “i” pisz “y”.



C

Camouflage (kamuflaż) – Anglicy może się z tym kamuflowali, ale lubili Francuzów i po “m” trzeba pisać “o”,  a na końcu niesłyszalne “e”.

Caribbean (karaibski) – po prostu “i” po “r” i dwa “b” wbrew pozorom.

Cemetery (cmentarz) – “n” samo się tam gdzieś wciska, ale nie pozwól mu, bo będzie mogiła!

Chauvinism (szowinizm) – ten pan nazywał się Nicolas Chauvin i był Francuzem i stąd tyle tych liter.

Chili (papryka chili) – jak piszesz po amerykańsku to jedno “l”, Brytyjczycy lubią zazwyczaj mieć dwa “l”. A jak ci chłodno na wczasach w Chile to raczej napisz chilly

Christmas (Boże Narodzenie) – niby msza ma dwa „s” ale nie ta bożonarodzeniowa…

Cigarette (papieros) – jedno “g” wystarczy, ale pamiętaj o dwóch “t”.

Collectible (nadający się do kolekcjonowania) – jeżeli coś jest jakieś, to Anglicy lubią dodać do tego stół (table), ale to jeden z przymiotników, w którym z tym stołem jest coś nie tak.. Nigdy jednak nie wiadomo, gdzie jaki stół się znajduje, więc musisz to słowo zapamiętać.

Comma (przecinek) – przecinek to nie “śpiączka” (coma), więc pamiętaj o dwóch “m”.

Committed (oddany) – z pełnym zaangażowaniem pisz dwa “t” i dwa “m”.

Compliment (komplement) – niestety komplement ma w sobie “i”. Jak napiszesz przez „e”, to powstanie „uzupełnienie”.

Concomitant (współwystępujący) – jak używasz tego słowa, to pewnie umiesz je zapisać, ale na wszelki wypadek pamiętaj, że „t” występuje tam dwa razy.. pierwsze zaraz przed mrówką – nie ma powodu pisać „concominant”.

Connecticut (stan w USA) – pamiętaj: “połącz” i “tnij”.

Conscientious (sumienny) – jak jesteś sumienny to nie przeocz “sc” ani “i” po “t”.

Conscious (świadomy) – miej świadomość, że tak jak wyżej, że jest „sc”.

Continuous (ciągły) – końcówka tego słowa musi się ciągnąć – stąd dwa razy „u”.

Coolly (chłodno) – przeważnie podwaja się “l” tworząc przysłówki, więc spokojnie zrób to i tutaj.

D

Dairy (nabiał) – pij mleko i… no właśnie “i” pisz po “a”.

Deceive (zwodzić) – jeśli jeszcze nie pamiętasz, to zazwyczaj “i” jest przed “e”, ale nie może być po “c”, więc nie daj się zwieść  i tym razem napisz je po „e”.

Development (rozwój) – “e” po “p” jest zbędnym dodatkiem… to raczej cofanie się w rozwoju.

Diarrhoea (biegunka) – tu nie ma czasu na myślenie.. Amerykanie ułatwili sobie sprawę i odpuścili „o”.

Diary (pamiętnik) – pamiętaj, że pamiętnik, to nie nabiał i tym razem “i” jest przed “a”.

Difference (różnica) – może to niewielka różnica, ale jednak “e” po „ff” robi różnicę.

Diligence (pracowitość) – nie bądź nadgorliwy – jedno “l” w zupełności wystarczy.

Disappearance (zniknięcie) – to nie ma związku z pogardą (diss) i jedno “s” jest OK!

Disappoint (rozczarować) – tak jak wyżej, ale żeby uniknąć rozczarowania ten punkt (point) jest przez dwa “p”

Drunkenness (pijaństwo) – nie ma co się martwić – na trzeźwo też można zapomnieć o jednym z “n”.

Dyeing – (farbując) – jak nie umierasz, to śmiało zostaw “e” w tym czasowniku, mimo że wygląda dziwacznie.

E

Ecstasy (ekstaza) – tu nie ma co się ekscytować, bo “x” nie ma.

Eighth (ósmy) – “h” na końcu tego liczebnika porządkowego nie powinno dziwić.

Embarrassment (zakłopotanie) – dwa “r” i “s” nie powinny wprawiać w zakłopotanie.

End (koniec) – zacznij od “e” i koniec…

Engineer (inżynier) – najpierw “i”, a potem dwa “e”.

Excellent (znakomity) – będziesz pamiętać o “c” po “x” i będzie wybornie.

Exercise (ćwiczenie) – ćwicz pamięć i tu już “c” nie wstawiaj po “x”.

F

Fahrenheit (skala do wyrażania temperatury) – to po prostu nazwisko – pierwszy człon to “jechać” po niemiecku…

Fiancée (narzeczona) – jak jesteś zaręczona to dopisz jeszcze “e” na końcu – chyba, że jesteś zaręczony, to nie dopisuj…

Fiery (ognisty) – zgodnie z regułą: “i” przed “e” – uciekło przed ogniem (fire) do środka.

Fifth (piąty) – według reguły dodaje się “th”, aby utworzyć liczebnik porządkowy. Jak widać reguły są po to, aby były od nich odstępstwa.

Foul (paskudny) – “faul” może być paskudny, np. gdy trzeba zapisywać go przez „o”

Fowl (drób) – ptaki wcale nie są okropne, np. taka sowa (owl).

Fulfill (wypełniać) – wypełniać to napełniać do pełna, ale nie tak do końca – jedno “l” przy “ful” wystarczy. Na końcu jedno “l” to też nie błąd.

G

Government (rząd) – rząd rządzi się taką regułą, że przed “m” musi być “n”.

Grateful (wdzięczny) – być może wdzięczność kojarzy się ze wspaniałością, ale nie ma sensu pisać „greatful”.

H

Halloween (wigilia Wszystkich Świętych) – nie pamiętasz ile “l”, a ile “e”, to daj dwa razy.

Handkerchief (chusteczka) – nie zapominaj, że chusteczkę trzyma się w ręku.

Harass (nękać) – dwa „s” to i tak dużo – niech „r” przynajmniej będzie tylko raz.

Height (wysokość) – to nie liczebnik porządkowy, więc zamień miejscami „t” i „h”.

Humorous (zabawny) – śmiesznie to będzie, jak zapomnisz o „o”.

I

Irresistible (nieodparty) – ciężko się opszeć pokusie zawarcia stołu na końcu tego słowa, ale to kolejny wybrakowany stół i musisz o nim pamiętać.

J

Jewellery (klejnoty) – jak np. w USA napiszesz „jewelry” to mimo mniejszej liczby liter te klejnoty będą miały większą wartość.

Judgment (sąd) – jeśli piszesz tekst prawniczy albo dla Brytyjczyka, to możesz po „g” dodać „e”.

K

Kindergarten (przedszkole) – choć nie chodzi tu o ogród (garden) to w ogrodzie (niemieckim) słowo to ma swoje korzenie.

L

Liaison (współpraca) – Francuzi lubią samogłoski, a to słowo pochodzi z francuskiego, więc nie zapomnij ozdobić “a” samogłoskami “i”.

Lieutenant (porucznik) – nie każdy porucznik to lokator (tenant), który ma czas leżeć (lie), ale te słowa znajdują się w tym stopniu – oddzielone przez „u”

Liquefy (skraplać) – zanim coś stanie się płynem (liquid), to musi się skroplić, więc nie ma co się spieszyć z “i”.

Loose (luźny) – jeśli jest za luźno to łatwo zgubić jedno “o” – patrz niżej:

Lose (zgubić) – to “o” już się nie znajdzie…

Lying (leżący, kłamiący) – Pamiętaj, żeby “ie” w “lie” zamienić na „y”.

M

Maintenance (obsługa) – pamiętaj, że na początku jest „główny” (main), a po „t” musi być „e”.

Management (zarządzanie) – o ile w „judgment” nie musi być „e” po „g”, to tutaj musi być.

Manoeuvre (manewr) – zamiast manewrować, to wykorzystaj tu wszystkie samogłoski oprócz „i”.

Mansion (posiadłość) – na myśl przychodzi „mention”, ale nie wspominaj o tym…

Marry (pobierać się) – jak Mary wyjdzie za mąż, to będzie „merry” (wesoła).

Mayonnaise (majonez) – jak już masz dość tych francuskich kombinacji, to pisz o „mayo”.

Mediterranean (śródziemnomorski) – po polsku to też długie słowo; pamiętaj, że to „śród” (medi), a dalej są dwa „r”.

Merry (wesoły) – pamiętaj o married merry Mary…

Mischievous (złośliwy) – stara zasada: “i” przed “e”, ale nie, gdy po “c”

Mississippi (rzeka i stan) – SS SS PP

Misspell (błędnie napisać) – mis-(źle) + spell (pisać). Błędnie napisać o błędnym pisaniu to dopiero błąd!

N

Nauseous (przyprawiający mdłości) – niech cię nie przyprawia o mdłości takie nagromadzenie samogłosek w tym słowie o greckim rodowodzie.

Ninth (dziewiąty) – zanim zrobisz z dziewięciu (nine) liczebnik porządkowy utnij “e”.

Noticeable (zauważalny) – tu już “e” w „notice” nie ucinaj, bo to łatwo zauważyć.

O

Occasionally (czasami) – jak to przysłówek, kończy  się na –lly, ale przy okazji pamiętaj o dwóch “c”

Occur (zdarzać się) – może się zdarzyć, że człowiek zapomni, która litera występuje dwa razy – tylko “c”

Occurrence (wydarzenie) – rzeczownik od “occur” już ma nie tylko dwa “c”, ale i dwa “r”, a do tego po tych “r” jest “e”, choć może prosić się o “a”.

Onomatopoeia (onomatopeja) – tutaj cztery “o” czują się dobrze, więc nie wyrzucaj żadnego.

Orthography (ortografia) – ortografia to zbiór zasad pisowni, więc pamiętaj o zasadzie pisania “h” po “t” w tym wyrazie, ponieważ „ortho” to greckie „poprawny”.

P

Parallel (równoległy) – najpierw dwa “l”, a potem już tylko jedno.

Parliament (parlament) – w parlamencie i dla “i” trzeba znaleźć miejsce.

Pastime (rozrywka) – jak się robi coś miłego, to i czas (time) szybko mija (pass) , więc wydaje się, że  „s” powinno być użyte dwa razy, ale tak nie jest, bo coś kiedyś w angielszczyźnie nawaliło…

Peace (pokój) – łatwo pomylić z „kawałkiem” (piece) albo i „groszkiem” (peas), ale to przecież zupełnie odmienne słowa.

Personnel (personel) – kolejne zapożyczenie, ale Polacy wyrzucili jedno “n” – Anglicy nie.

Pharaoh (faraon) – nieco inaczej niż w polskim trzeba na końcu napisać „h”

Piece (kawałek) – kawałek czegoś, to polskie „piece” – nie myl z „pokojem” , ale kojarz z piecami.

Playwright (dramatopisarz) – wydawać by się mogło, że ten, który pisze sztuki to playwrite(r), ale to jest słowo ze staroangielskiego, gdzie  „wright” znaczy „praca”.

Possession (posiadanie) – jedno słowo i aż cztery “s” – tak jak w czasowniku “possess”.

Precede (poprzedzać) – możnaby napisać “preceed”, ale tutaj trzy “e” wolą być rozdzielone spółgłoskami.

Professional (zawodowy) – ile “f”, a ile “s”? Profesjonalista wie, że oczywiście „s” jest podwójne.

Pronunciation (wymowa) – wymowa tego rzeczownika nie ma nic wspólnego z rzeczownikiem (noun), a czy z zakonnicą (nun) ma…?

Putrefy (gnić) – zamiast “e” chciałoby się napisać “i”, ale trzeba się powstrzymać.

Q

Questionnaire (kwestionariusz) – kolejne francuskie słowo. Trzeba pamiętać o dwóch “n” i niewymawianym na końcu “e”.

Quiet (cichy) – jeśli masz na myśli ciszę, to pamiętaj o zasadzie “i” przed “e”, jezeli nie znajduje się ono po “c”.

Quite (dość) – w tym przypadku “e” wędruje na koniec.

R

Raspberry (malina) – choć “p” tu nie słychać, to napisać je trzeba.

Receipt (paragon) – i znowu zasada o “i” przed “e”, gdy nie ma tam “c”..  Tu jest “c”, więc “i” jest za “e”. I, jak wyżej, „p”, którego nie słychać.

Recipe (przepis) – przepis na uniknięcie błędu: “i” po „c”, choć można chcieć postawić tam „e”. Druga rzecz: na końcu „e”.

Reference (odniesienie) – aby uniknąć błędu pamiętaj o jednym “f” i jednym “r”.

Religious (religijny)  – kolejne słowo z końcówką –ous.

Remembrance (wspomnienie) – choć czasami pamięć może splatać figle, to należy pamiętać, że po „br” jest „a”, a nie „e”.

Rhetoric (retoryka) – mówiąc nie wymawiasz “h” w tym słowie, ale wiesz, że gdzieś musi tam być – I rzeczywiście jest: po “r”, a nie, jak może się wydawać, po “t”.

Rhythm (rytm) – tu już powinno być łatwiej, bo “h” jest i po “r”, i po “t”.

S

Salary (wynagrodzenie) – na końcu –ary i oczywiście zaczynamy od “s”.

Sandwich (kanapka) – nie ma co robić z tego słowa “piaskowej wiedźmy”, więc “t” przed “ch” lepiej unikać.

Savvy (spryt) – choć dwóch “v” nie słychać, to trzeba je napisać – wyglądają wtedy jak “w” – ot, co za spryt!

Separate (oddzielny) – “p” może  prosić się o towarzystwo „e”, ale „e” jest tylko po „s” i „t”.

Sergeant (sierżant) – tu “g” musi dostać “e” do towarzystwa. Nie obniżaj jego rangi!

Simile (porównanie) – jedno “e” wystarczy – na końcu. W środku są tylko samogłoski “i”.

Staff (kadra) – nie myl kadry z innymi rzeczami (stuff) – to słowo piszemy przez “a”.

Stuff (rzeczy) – a to przez “u”.

Success (sukces) – przepisem na ortograficzny sukces są dwa “c” w środku i dwa “s” na końcu.

Surprise (niespodzianka) – nie bądź zaskoczony, gdy ktoś wytknie ci brak “r” po “u”.

T

Thigh (udo) – “h” po “t” oraz po “g” i się uda…

Though (chociaż) – można napisać “tho”… chociaż “though” jednak  wygląda lepiej…

Thought (myśl) – też dużo pisania, ale inaczej się nie da.

Threshold (próg) – może się wydawać, że na ten wyraz składają się “thresh” + “hold”, ale jedno “h” wystarczy.

Through (przez) – tu też można pójść na skróty i napisać „thru”, ale skoro już umiesz napisać tyle wyrazów, to kolejny nie zrobi różnicy.

To (do) – niech ten przyimek ma tyle liter, co jego polski odpowiednik.

Tomorrow (jutro) – “m” – raz, a “r” – dwa razy. Mam nadzieję, że będziesz o tym pamiętać jutro.

Too (zbyt) – dwa “o” to nie za dużo.

Truly (naprawdę) – doprawdy, “e” po “u” jest zbędne.

Twelfth (dwunasty) – choć może ciężko wymówić “f”, to staraj się to robić i nie zapomnij go napisać.

Two (dwa) – dwa, a trzy litery – tak już musi być.

U

Unfortunately (niestety) – niestety jest to i tak długie słowo, ale miejsce dla „e” musi być.

Unless (jeśli nie) – jeśli nie napiszesz dwóch „s”, to popełnisz błąd – ten wyraz zawiera  XIV-wieczne słowo „less” (mniej).

Until (aż do) – jedno “l” na końcu i nie ma sensu dodawać kolejnego.

Usage (użycie) – właściwy użytek z tego słowa zrobisz, jeśli nie będziesz na siłę wpychać tam “e” po “s”.

V

Vacuum (próżnia) – “vacuum” to nie “volume” (objętość) i dwa “u” to konieczność.

W

Wander (wędrować) – choć słychać co innego po „w”, to zanim zbłądzisz radzę ci napisać „a”.

Weak (słaby) – nawet jak miałeś słaby tydzień, to „weak” to nie „tydzień”, więc napisz przez „ea”.

Weather (pogoda) – często ciężko przewidzieć, czy (whether) pogoda będzie ładna, ale łatwo przewidzieć, że w jej przypadku „ea” będzie jak najbardziej na miejscu po „w”.

Weird (dziwaczny) – chyba już nie muszę przytaczać tej dziwacznej reguły, że „i” przed „e”? Tu się ona nie sprawdza…

Which (który) – to nie „wiedźma”, więc „t” jest zbędne…

Witch (wiedźma) – …a to już jest „wiedźma”!

Wonder (dziwić się) – Dziwisz się, że po „w” słychać „a”? To pamiętaj, żeby pisać „o”.

X

Xerox (ksero) – nie zapomnij skserować pierwszego „x” i wstawić go na koniec.

Y

Yippee (hurra!) – jak nie pomylisz tego słowa z „yuppie”, to możesz się cieszyć.

Z

Zlotys (złotówki) – dobrze mieć dużo złotówek, ale i dobrze jest potrafić zapisać ich liczbę – wbrew regułom dodajemy jedynie -s.  Niektóre słowniki jednak powiedzą Wam, że można też dodać końcówkę -ies (np. KFD). Ten drugi wariant jest rzadszy. No i oczywiście nie próbuj napisać „ł” zamiast „l”. Kto to wtedy przeczyta?

Powyższa lista składa się ze słów, w których najczęściej łatwo zrobić błąd. A pisownia, których wyrazów sprawia Wam problemy? Podzielcie się tym w komentarzu!

Podanych powyżej słów możecie pouczyć się za pomocą fiszek:

150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.1)
150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.2)
150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.3)
150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.4)
150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.5)
150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.6)
150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.7)
150 najczęściej błędnie pisanych słów angielskich wg Engleash.net (cz.8)

22 komentarze
  1. Ja
  2. Ja
    • mrtom
  3. Richard The Vacuum
  4. BeataOz
    • mrtom
  5. Daniel
  6. Kuba
    • mrtom
  7. mike
  8. Jurgi
    • mrtom
  9. Magda
  10. mrtom
  11. The thief of time
  12. poustis
  13. metaxy
  14. mariusz
  15. lexx
  16. Kolorowa Anka
    • mrtom
  17. Agata

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.