I would rather – o tym, co bym wolał

W dzisiejszym wpisie zamierzam się skupić na konstrukcji gramatycznej would rather. Służy ona do wyrażania tego, co wolelibyśmy zrobić. Mam wrażenie, że właściwe stosowanie tego zwrotu bywa kłopotliwe, a przecież tak naprawdę używa się go tak samo jak jego polskiego odpowiednika. Poniżej to udowadniam.




Would rather stosuje się na różne sposoby – w zależności od tego, do czego, a raczej do kogo odnosi się życzenie wyrażane przez nadawcę (podmiot).

1. Życzenie odnosi się do podmiotu. Gdy nadawca mówi o sobie, o tym, co by wolał, to dokładnie tak, jak w języku polskim używa formy bezokolicznikowej czasownika (bez to), np.:

I would rather go home – Wolałbym pójść do domu

I would rather read a book than go to school – Wolałbym przeczytać książkę zamiast iść do szkoły

He would rather watch a football match – Wolałby obejrzeć mecz piłki nożnej

2. Życzenie odnosi się do innej osoby. W tym wypadku używamy formy czasu przeszłego czasownika (albo simple, albo continuous). Znowu tak, jak w języku polskim, np.:

I would rather you went home – Wolałbym, żebyś poszedł do domu

I would rather she didn’t ask me to do it – Wolałbym, żeby nie poprosiła mnie o zrobienie tego

I would rather they were reading something else – Wolałbym, żeby czytali coś innego

Jeżeli, natomiast, wolelibyśmy, żeby ktoś coś zrobił lub nie zrobił w przeszłości, to z uwagi na to, że mówiąc o teraźniejszości używamy czasu przeszłego, musimy “cofnąć” się o jeden czas  – a więc do Past Perfect (continuous). Tu ponownie sytuacja jest analogiczna do języka polskiego choć czas zaprzeszły jest już archaiczny (dlatego polskie formy tego czasu umieściłem w nawiasach), np.:

I would rather you had left earlier – Wolałbym, żebyś (był) wyjechał wcześniej (ale nie wyjechałeś)

I would rather they had had breakfast – Wolałbym, żeby (byli) zjedli śniadanie (ale nie zjedli)

I would rather she had not said so much – Wolałbym, żeby nie (była) powiedziała tak dużo (ale powiedziała)



Natomiast, gdy czynność odnosi się do podmiotu, to przeszłość wyrażamy za pomocą czasu Present Perfect:

I would rather have gone home – Wolałbym, żebym poszedł do domu (ale nie poszedłem).

I would rather have visited my grandma when she was alive (ale nie odwiedziłem, a niestety już nie żyje).

I would rather have watched TV instead of reading a book – Wolałbym, żebym obejrzał TV zamiast czytać książkę (ale czytałem zamiast obejrzeć TV).

Jak więc widać prawidłowe posługiwanie się konstrukcją would rather wcale nie jest skomplikowane. Wystarczy tylko uświadomić sobie, że zasady nią rządzące są takie same, jak w języku polskim. Choć w innych “miejscach” w Internecie (oraz w podręcznikach) można znaleźć wiele wyjaśnień na temat would rather, to chyba żaden autor nie zauważył tej właśnie analogii, której świadomość może w znacznym stopniu ułatwić opanowanie tego wyrażenia.

18 komentarzy
  1. J
  2. mrtom
  3. J
  4. mrtom
  5. J
  6. mrtom
  7. Jurgi
  8. Lucidstorm
  9. Lucidstorm
  10. mrtom
  11. Jakub
    • mrtom
  12. Joanna
  13. Kasia
  14. R
  15. Edyta
  16. zuza
  17. Sylwia

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.