10 polskich słów w angielskim

Przeważnie jest tak, że to język centralny (dominujący) wpływa na języki peryferialne (te mniej popularne) i słowa z tego pierwszego przenikają do tego drugiego – czy to w postaci bezpośrednich zapożyczeń, czy też po dokonaniu adaptacji ortograficznej. Bywa jednak, iż to język peryferialny oddziałuje na język centralny. W niniejszym wpisie przedstawiam polskie słowa, które weszły do języka angielskiego.




Poniższa lista zawiera tylko te słowa, które zostały przeniesione bezpośrednio z języka polskiego do angielskiego:

Babka

1) a sweet, spongy yeast cake with raisins, traditionally made in the form of a high cylinder, either solid or with a hole, often glazed, and sometimes flavored with rum.

2) a coffee cake flavored with orange rind and raisins and almonds.

Spotkać można także formę baba, która zyskuje drugie znaczenie:

old woman, peasant woman

Słowniki datują to słowo na lata 1820-1830.

Bigos

a Polish stew of cabbage and meat

A tak na marginesie, nie spotkałem Anglika, któremu smakowałby nasz polski bigos…

Britzska (britska)

Chodzi oczywiście o bryczkę:

a form of carriage, copied in England from Austria early in the 19th century; as used in Poland and Russia it had four wheels, with a long wicker-work body constructed for reclining and a calash (hooded) top.

Kielbasa

a smoked sausage of coarsely chopped beef and pork, flavored with garlic and spices.

Also called Polish sausage.

Wyraz ten pojawił się w angielszczyźnie ok. 1950-1955 roku.

Paczki

Jakby były wątpliwości chodzi o pączki. Angielski rzeczownik posiada jedynie formę liczby mnogiej.

a traditional Polish doughnut, filled with jam or another sweet filling and covered with powdered sugar or icing.

Pierogi

Podobnie jak wyżej rzeczownik ten występuje w liczbie mnogiej, ale często w celu podkreślenia mnogości dodaje się sufiks -s, ewentualnie -es.

a small dough envelope filled with mashed potato, meat, cheese, or vegetables, crimped to seal the edge and then boiled or fried, typically served with sour cream or onions.

Sejm

congress of the Polish republic, 1690s, from Pol. sejm “assembly,” from *syn-imu, lit. “a taking together.”



Zloty

a nickel coin and monetary unit of Poland, equal to 100 groszy.

W języku angielskim od ok. 1915 roku. Liczbę mnogą tworzy się dodając sufiks -s.

W angielskim można natknąć się także na inne słowa, które funkcjonują w języku polskim, ale są one słowami, które trafiły do polszczyzny z innych języków. Wymienię w tym miejscu następujące wyrazy:

Hetman

the title assumed by the chief of Ukrainian Cossacks of the Dnieper River region, with headquarters at Zaporozhe.

Wyraz funkcjonujący w angielskim już od roku 1700. Liczba mnoga z sufiksem -s.

Uhlan

tu oczywiście chodzi o ułana.

“cavalryman,” 1753, from Ger. Uhlan, from Pol. ulan “a lancer,” from Turk. oghlan “a youth.”

Czy znacie jakieś inne polskie słowa, które funkcjonują w angielszczyźnie?

16 komentarzy
  1. Paweł
  2. Jurgi
    • mrtom
      • Wojciech
  3. BeataOz
  4. Pszetfurnia
  5. p98
  6. mrtom
  7. Magda
    • mrtom
  8. Titania
    • mrtom
      • Titania
  9. Jurgi
  10. gopher
  11. Jurgi

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.