O tym nie piszą w podręcznikach – cz.2

Dzisiaj zgodnie z obietnicą kolejny tekst Marty o tym, czego nie znajdziecie w podręcznikach do języka angielskiego.  Zapraszam do lektury!

To już  druga seria wyrażeń i konstrukcji gramatycznych oraz tagline’ów, które już wpisały się w kulturę anglosaską i które lepiej znać, jak się chce odwiedzić Wyspy albo mieszka się na co dzień w UK. Enjoy!




The full monty

Znaczenie: the whole thing, everything which is necessary, appropriate, or possible, the full version of czyli nasze kolokwialne” iść na całość” albo “wersja full/pełny wypas” to slangowe wyrażenie, które funkcjonuje w języku angielskim już od wielu lat. Od czasu filmu o tym samym tytule: The Full Monty, z 1997 r. o grupie bezrobotnych z Sheffield, którzy w celach znalezienia pracy zostali lokalnymi chippendalami, wyrażenie zyskało nowe znaczenie: rozebrać się do rosołu czyli remove every item of clothing.

Think + noun/adj

Ostatnio coraz częściej natykam się na tę dziwną gramatyczną konstrukcję w reklamach, w nazwach, w sloganach: think sofa, think dfs (DFS to firma specjalizująca się w sprzedawaniu mebli, głównie łóżek i sof), think green (napis na ekologicznych torbach jutowych), think pink – catch phrase odzwierciedlający “myślenie na różowo”, think25 scheme (ulotka z Tesco), think bike – znak ostrzegawczy przy drodze.

Go + noun/adj/verb

Kolejna bardzo produktywna słowotwórczo konstrukcja i ulubiony zwrot twórców reklam, znaczenie zazwyczaj jest jasne i łatwe do zgadnięcia. A zatem: go green, go adventurous, go create, go commando (= noszenie spodni bez uprzedniego nałożenia bielizny) , go cardz (reklama kartek z życzeniami).

Toys ‘r’ us

albo w oryginalnej pisowni: Toys “Я” Us – w praktyce nazwa dużej amerykańskiej sieci sklepów z zabawkami dla dzieci, w językowym świecie konstrukcja, na której wzorują się komicy, twórcy komiksów, filmów rysunkowych (np. The Simpsons). Inne warianty oparte na tym wyrażeniu to: Kids r Us, Bikes r Us, Babies r Us, Scoops r Us.

cha-ching albo ka-ching!

Wyrażenie onomatopeiczne imitujące brzęk monet, wykorzystywane często w reklamach różnego typu.



Combo +…

Czyli kombinacja czegoś, jakichś elementów np. combo wish (reklama BT z dżinem i Alladynem), combo offer, combo platter (oferta restauracji Little Chef, na którą składają się różne przekąski).

Luvio, needio, missio, kissio, coolio

Niestandardowe i nieformalne słowa, używane często w tekście pisanym (emaile, SMS-y), będące skrótem wyrażenia : love you, need you, miss you, kiss you i cool!, efekt zabawy słowem i dźwiękami poprzez dodanie sufiksu słowotwórczego -io.

mwah, muah, shush

Słowa – onomatopeje, mwah, muah to to samo, co polskie “cmok, cmok” albo “buziaczki”; shush tłumaczy się jako: “cicho!” – często używane z irytacją wobec trajkoczącej osoby: Oh shush!!

Keep Calm and Carry On

Hasło pochodzące od samej królowej Elżbiety II, no prawie…, bo tak naprawdę to jest to hasło z plakatu wydanego przez rząd brytyjski w1939 r., mające na celu podniesienie morale narodu na wypadek inwazji Hitlera. Hasło z plakatu zapomniano na wiele lat ale odkryto je ponownie w 2000 r. i użyto w celach komercyjnych. Dziś hasło jest na tyle popularne, że co roku sprzedaje się wiele produktów z tym sloganem. Poza tym, ze względu na swoją uniwersalność, używane jest w wielu kontekstach znaczeniowych (osobiście posiadam plastry opatrunkowe właśnie z takim napisem, w czerwonej metalowej puszce z dokładnie tym samym sloganem). A więc, czytelniku, Zachowaj Spokój i Kontynuuj!

Confused dot com

Slogan z reklamy strony internetowej o tym samym adresie.  Hasło jest często używane i podchwytywane przez dzieci.

Argos it, thomas cook it

Konwersja rzeczownika/imienia własnego na czasownik sugerujące podjęcie jakiejś czynności związanej z nazwą. Metoda konwersji używana jest w marketingu; w reklamach przez firmy takie, jak Argos czy biuro podróży Thomas Cook.

Curly c, kicking k

Szkolny sposób na zapamiętanie “c” i “k” na za zasadzie pisowni słów curly i kicking

Mister man

Nieformalny sposób zwracania się do dziecka, np.: “come on my little mister man”.

Give yourself a pat on the back

“Pogratuluj sobie” w sensie: możesz być z siebie zadowolony – jedno z ulubionych wyrażeń mojej szefowej 🙂

Bin lid bap i chip butty

Bin lid bap (z ang. bin lid – pokrywa od śmietnika; bap-bułka) to wielka, ogromna buła (do 5-6 cali) z różnymi dodatkami w środku, z półokrągłą górną częścią przypominającą właśnie pokrywę od śmietnika. Wygląda mniej więcej tak: KLIK, a  tak wygląda prezentacja jedzenia z użyciem takiej buły KLIK (prezentacja jedzenia wprost idealna, stosownie do nazwy).

Chip butty to bułka albo coś na kształt wydrążonego bochenka chleba z frytkami w środku, popularna w Wielkiej Brytanii – KLIK.

Pop

Napój gazowany, dosyć często używany na co dzień w dobie fast foodów.

5-a-day

Koncepcja zjadania 5 porcji różnych warzyw i owoców, propagowana przez NHS w Wielkiej Brytanii, np. “I’m having my 5-a-day.

Circle time

Zajęcia szkolne w formie zabawy dla dzieci, których celem jest propagowanie równości, wiary w siebie, pewności, interaktywności, komunikacji i teamwork. Jak sugeruje nazwa, część zabaw odbywa się w kole, które jest symbolem równości.

Nan, nana, nanny, nain, taid

Tak dzieci w Walii określają swoich dziadków, ostatnie słowo odnosi się do dziadka.

Be dinners

Walijski sposób na wyrażenie “have dinner”, np.: “Ryan is dinners today”

Cockle

Wyrażenie slangowe w odniesieniu do przyjaciela, miłej osoby. Definicja słownikowa: Alternative to mate/darling used in North West England. Variety of cocker. “Y’alright cockle? “; “Thanks for that cockle.”

darren – daz, sharon – shaz, jones – jonese, sally – sal, nicky – nik, vicky – vic, megan-megs, megster, ryan – ry[rai] , bradley -brad, bradster,  lewis -lew [lu:] , jordan-jord

Brytyjski sposób na skracanie /przekształcanie sobie imion własnych, zabieg słowotwórczy mający na celu podkreślenie bliskości, zaznajomienia z daną osobą.

Pay and display

Nazwa parkomatu w Wielkiej Brytanii, gdzie znalezienie wolnego miejsca na parkingu graniczy prawie z cudem, kupujemy bilecik za parę centów i wystawiamy go w oknie dla ewentualnej kontroli.

Coffee morning

Towarzyskie spotkanie, często z rana, przy kawie i herbacie, często służące zebraniu funduszy na jakąś organizację charytatywną. Najsłynniejszy chyba na całym świecie coffee morning to Macmillan.

Meals on wheels

Program, którego główną ideą jest dostawa gotowych posiłków do domu przez kierowców vanów, często w przypadku ludzi starszych, niepełnosprawnych. Pomysł pochodzi z czasów wojny, kiedy podczas nalotów niemieckich rozwożono żywność/posiłki ludziom, którzy w wyniku wojny potracili swoje domostwa.

TLC

Tender loving care / tender love and care, wyrażenie używane w odróżnieniu od physical care.

Np. “This dirty car needs some TLC”.  TLC obecnie wykorzystywane jest w reklamie jogurtów Activia jako Tummy Loving Care.

CCTV

Closed-circuit television – krótko mówiąc zestaw must-have w Wielkiej Brytanii. Jest to zestaw kamer wykorzystywanych w celach bezpieczeństwa w sklepach, supermarketach, budynkach państwowych, etc., zwrot ten tłumaczony na polski jest jako telewizja przemysłowa.

O autorce:

Anglistka i językoznawca oraz obserwatorka kultury brytyjskiej. Od 3 lat na emigracji w Walii. Zainteresowania: języki nowożytne, językoznawstwo (szczególnie morfologia, fonetyka, fonologia i semantyka), literatura językowa, metodyka nauczania języka angielskiego, kultura celtycka i skandynawska, internet, blogi.
Mój blog językowy: Laboratorium Słów i kulturowy Fish and Chips Stories. Piszę głownie dla siebie i znajomych z pewną dozą ironii i humoru i dosyć osobistym akcentem. Każda myśl i uwaga czytelnika będzie mile widziana. Pozdrawiam.

7 komentarzy
  1. Magda
  2. Błażej
  3. Kwpolska
    • Titania
  4. Daniel
  5. Miron
  6. Yodha

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.