Dopalacze – narkotyki dla kolekcjonerów

Swego czasu pisałem o tzw.  head shopach, ale coraz częściej jestem pytany o to, jak przetłumaczyć na język angielski słowo “dopalacze”. No więc jak?




Spotkać można się z wieloma tłumaczeniami, ale moim zdaniem najbardziej trafne są określenia:

designer drugs

termin na określenie środków, tworzonych tak, aby obejść obowiązujące prawo, zazwyczaj w ten sposób, że modyfikuje się strukturę molekularną istniejących narkotyków lub poszukuje się takich struktur chemicznych, które zastępują te nielegalne, a dają podobne efekty.

legal highs

podobne znaczenie, termin znajdujący się w bazie PubMed, która gromadzi teksty naukowe z zakresu medycyny.

Jeżeli ktoś z Was spotkał się z innymi tłumaczeniami (trafnymi), to proszę o komentarz.

6 komentarzy
  1. Kwpolska
    • mrtom
  2. Jurgi
  3. Piotr
  4. Tomasz
  5. Ola

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.