Bo w domu najlepiej…

Zdarza się, że osobom uczącym się angielskiego problem sprawia właściwe posługiwanie się rzeczownikami home i house. Wynika to z tego, że w języku polskim oba te słowa mają jedno tłumaczenie – dom. A czym się różni house od home? Przeczytajcie!




Informacje, które zawrę w tym wpisie pewnie najbardziej przydatne okażą się dla osób, które dopiero zaczynają swoją przygodę z językiem angielskim, ale postaram się także zawrzeć wiadomości, które mogą okazać się nowe także dla tych, którzy znajdują się na wyższym poziomie “wtajemniczenia”.

Przyjrzyjmy się słownikowym definicjom przydatnym dla potrzeb bieżącego tematu:

House

1. Budynek, który służy jako miejsce zamieszkania dla jednej lub kilku rodzin;

2. a) schronienie dla dzikiego zwierzęcia (np. gniazdo lub nora); b) budynek, w którym coś jest składowane;

3. a) gospodarstwo domowe; b) rodzina – przy uwzględnieniu przodków, potomków i krewnych (np. dom Tudorów);

4. a) siedziba społeczności religijnej lub studenckiej; b) społeczność lub grupa studencka w swojej siedzibie.

Home

1. Miejsce zamieszkania: mieszkanie;

2. jednostka społeczna utworzona przez mieszkającą razem rodzinę;

3.  a) znane otoczenie; środowisko kongenialne (home is where the heart is); b) zwykłe miejsce pobytu;

4. a) miejsce pochodzenia; kraj; b) siedziba główna (np. firmy);

5. placówka zapewniająca lokum i opiekę ludziom potrzebującym pomocy.

Na ogól, gdy wprowadza się rozróżnienie pomiędzy house a home, mówi się, że house, to dom w sensie fizycznym, a home to dom o wymiarze bardziej duchowym  – ognisko domowe.

Takie uogólnienie wydaje się zasadne. W słowie house nacisk położony jest na to, że jest to konkretny budynek. Home zaś jest bardziej ogólnie rozumianym miejscem zamieszkania, pobytu. Jeżeli ktoś mówi, że “jest w domu (house)”, to ma na myśli konkretny budynek, o określonym kolorze, znajdujący się na konkretnej ulicy itd. Jeżeli natomiast ktoś mówi, że “jest w domu (home)”, to po prostu znajduje się w swoim miejscu zamieszkania, nigdzie nie wyszedł itd. Aby rzecz bardziej rozjaśnić posłużę się przykładowymi zdaniami:

House – Jestem w domu, o którym mówią, że w nim straszy.

Home – Cały weekend źle się czułem i siedziałem w domu.

Różnice pomiędzy tymi rzeczownikami obrazują także takie słowa, jak: homework oraz housework. Homework to czynność, praca, którą ma się wykonać w domu, tj. zwyczajowym miejscu pobytu. Housework zaś to praca, która jest bezpośrednio związana z owym miejscem; budynkiem, w którym się mieszka: odkurzaniem jego podłóg, praniem znajdujących się w nim ubrań itd.



Cała trudność w rozróżnieniu house od home polega na tym, że w angielskim mamy dwa różnie brzmiące słowa na określenie dwóch różnych rzeczy, a w polskim mamy jedno słowo, które ma dwa różne znaczenia, bo przecież słowem dom nie zawsze określamy to samo. Być może fakt, że w polskim mamy jedno słowo na dwie róże rzeczy sprawia, że nie zawsze jesteśmy w stanie te dwie rzeczy rozgraniczyć.

16 komentarzy
  1. atrocious777
    • mrtom
  2. Robokun
    • mrtom
      • Robokun
        • mrtom
          • atrocious777
  3. mrtom
    • Robokun
  4. atrocious777
    • Anonim
    • Robokun
      • atrocious777
  5. Robokun
  6. atrocious777
  7. mrtom

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.