Autentyczny autentyk

Jeden z czytelników zapytał mnie, czy są jakieś różnice pomiędzy słowami original oraz genuine, czy może są one synonimami. Aby wyraźnie dostrzec wszelkie różnice i podobieństwa, dobrze jest zajrzeć do słownika języka angielskiego. Przyjrzyjmy się więc zakresom znaczeniowym tych przymiotników.




Ze słownika angielsko-polskiego dowiemy się, że:

original – 1. (initial) pierwotny, początkowy; I saw the film in the original version widziałem ten film w wersji oryginalnej; 2. (not copied) oryginalny; original invoice oryginał faktury; 3. (creative) oryginalny; an original thinker oryginalny myśliciel; 4. (unusual) oryginalny, niezwykły; he’s original to prawdziwy oryginał.

genuine – 1. (authentic) [bargain, reason, motive] prawdziwy, autentyczny; [emotion, effort, interest, fear, honesty, simplicity, inability, person] autentyczny; [tears] szczery; [buyer] poważny; 2. (not fake) [work of art, antique, goods] oryginalny, autentyczny; [gem, jewel] prawdziwy, autentyczny.

Wielki Słownik angielsko-polski PWN Oxford.

Z przytoczonych definicji wynika, że oba słowa mają różne znaczenia, a  częściowo synonimami są tylko w znaczeniu (2) oryginalny nie będący kopią lub podróbką. Należy jednak pamiętać, że nie zawsze można używać tych przymiotników, w tym znaczeniu, zamiennie. O ile można powiedzieć, że:

The document is not considered to be genuine

albo

The document is not considered to be original

to już w utrwalonych frazeologizmach zamiennie tych przymiotników się nie używa: original invoice nie można zastąpić przez genuine invoice. W takiej sytuacji obie frazy nabierają różnych znaczeń. Ta pierwsza znaczy oryginał faktury, a druga to niepodrobiona faktura.

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.