Czas, jakiego nie znasz…

Każdy, kto uczy się języka angielskiego prędzej czy później zapoznaje się z aspektem dokonanym czasów przeszłego, teraźniejszego i przyszłego. Mowa oczywiście o tzw. perfect tenses. Nie mam zamiaru jednak opisywać zasad stosowania “perfectu”, skupię się jedynie na czasowniku posiłkowym w czasie Present Perfect.




Jak wiadomo w czasie Present Perfect używa się czasownika have w funkcji posiłkowej i tak I have seen him znaczy “widziałem go”, a np. I have written a book znaczy, że “napisałem książkę”. Kiedyś jednak nie musiało tak być…

W początkowym stadium powstawania czasu przeszłego dokonanego czasownik have mógł być zastąpiony czasownikiem posiłkowym be. Przy czym wybór pomiędzy have i be zależał głównie (chociaż nie jedynie) od przechodniości lub nieprzechodniości czasownika  (o czasownikach przechodnich i nieprzechodnich pisałem wcześniej).

Oto ślady pozostawione w literaturze przez konstrukcję z be:

Madam, the Lady Valeria is come to visit you.

The Tragedy of Coriolanus – William Shakespeare

Vext the dim sea: I am become a name

Ulysses – Alfred, Lord Tennyson

Pillars are fallen at thy feet, Fanes quiver in the air, A prostrate city is thy seat, And thou alone art there.

Marius amid the Ruins of Carthage – Lydia Maria Child

I am come in sorrow.

Lord Jim – Joseph Conrad

Stopniowo have usunęło swego konkurenta be w formie czasu przeszłego złożonego i konstrukcje, jak he is gone lub he is come są dziś jedynymi pozostałościami starego czasu przeszłego złożonego z be.

11 komentarzy
  1. Tomasz
  2. mrtom
  3. Tomasz
  4. Titania
  5. nutcracker
    • mrtom
      • Wojtek
  6. nutcracker
    • mrtom
      • nutcracker
  7. mrtom

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.