Bóg Was raduje, panowie!

Dzisiaj wigilia Świąt Bożego Narodzenia. Tak jak w zeszłym roku czas na wpis świąteczny. Tym razem także nie spocznę na samych życzeniach. Mam dla Was kilka ciekawostek na temat jednej z najbardziej znanych kolęd angielskich – God Rest Ye Merry Gentlemen!




Kolęda God Rest Ye Merry, Gentlemen! prawdopodobnie pochodzi z XV w. Niemniej po raz pierwszy wydał ją drukiem William Sandys w 1833 r. w Christmas Carols Ancient and Modern. Autor kolędy jest nieznany. Uważa się, że była ona śpiewana przez miejską straż nocną, która dorabiała w Święta. Jes to jedna z najstarszych kolęd.

Niemniej jej tekst wywołuje sporo zamieszania. W zależności od daty wydania niektóre wersy są różne. Jednak kłopot sprawia już sam tytuł, a zarazem pierwsza linijka.

Przeważnie podawany jest on w tej oto formie:

God Rest Ye Merry, Gentlemen!

Jednak starsza wersja wygląda tak:

God Rest Ye Merry Gentlemen!

Niby tylko jeden przecinek, a ile zamieszania! Najpierw jednak wyjaśnijmy słowo rest. W polskiej Wikipedii znajdziecie wpis na temat tej kolędy, ale niestety tam słowo rest jest nieprawidłowo przetłumaczone. W tej kolędzie rest znaczy tyle, co make lub keep. Współczesny tytuł można rozumieć jako: “Bóg sprawia wam radość, panowie! Jednak już tytuł wcześniejszy znaczy mniej więcej: “Bóg czyni Was radosnymi panami”.

Druga sprawa to zaimek ye. W wieku XIX już go nie używano. Powszechne było you. Został więc dodany współcześnie, aby nadać kolędzie klimat staroangielski.

O różnych wariantach tekstu kolędy nie będę się rozpisywał. Zainteresowanych odsyłam tutaj.

Poniżej tekst God Rest Ye Merry, Gentlemen! w popularnej wersji:

God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;



And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

“Fear not then,” said the Angel,
“Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan’s power and might.”
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Możecie również posłuchać wykonania tej kolędy (dwie wersje):

Drodzy czytelnicy!

Życzę Wam wszystkim radosnych Świąt!

A rok temu pisałem o:

5 komentarzy
  1. Gosia
  2. Piotr L
  3. mrtom
  4. Jurgi
    • mrtom

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.