To nie ludzie — to… ?!

W dzisiejszym wpisie postanowiłem napisać kilka słów o – jakby mogło się wydawać – banalnym rzeczowniku, jakim jest wyraz “ludzie” albo raczej people. Rzeczownik ten często bywa błędnie używany, bo nie wszyscy zdają sobie sprawę z ogromnych różnic, jakie powodują subtelne zmiany gramatyczne. Ludzie, przeczytajcie sami…!




Rzeczownik people, co jest oczywiste, znaczy “ludzie”, ale podchodząc do zagadnienia leksykograficznie można podać, za słownikiem, taką definicję:

rz. l. mn; istoty ludzkie, ogólnie lub rozpatrywane zbiorowo

Co w tym miejscu istotne, to fakt, że people jest rzeczownikiem w liczbie mnogiej. Za jego odpowiednik w liczbie pojedynczej można uznać person lub man. Co jednak ciekawe oba podane słowa mają swoje odpowiedniki w liczbie mnogiej: persons, men (w tym miejscu nie będę zagłebiał się w niuanse semantyczne tych słów).

Niemniej do rzeczownika people można dodać końcówkę –s, ale wówczas będziemy mieli do czynienia, poniekąd, z innym rzeczownikiem. Peoples znaczy “ludy”, “narody”, np.: the native peoples of Africa.

A co, gdy do people doda się przedimek the? Tu znowu zachodzi pewna zmiana znaczeniowa — the people to już nie to samo, co people. Słownik Oxfordu podaje aż trzy definicje dla the people:

a) obywatele kraju, zwłaszcza, gdy rozpatrywani w odniesieniu do tych, którzy nimi rządzą: his reforms no longer have the support of the people;

b) członkowie społeczeństwa bez specjalnej rangi lub pozycji: he is very much a man of the people;

c) the People (US); oskarżenie w procesie sądowym: pre-trial statements made by the People’s witnesses.

10 komentarzy
  1. Paula
  2. Nex
    • mrtom
      • wht
  3. Mariusz
    • mrtom
  4. Ptasior
    • mrtom
  5. humble
    • mrtom

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.