Think about – think of

Czy nurtuje kogoś z Was pytanie: czy think about i think of czymś różnią się od siebie? A jeśli tak, to czym? Być może nigdy się nad tym nie zastanawialiście. Różnice, co prawda, nie są duże, ale czasami mogą okazać się znaczące.  W zasadzie odpowiedź zawiera się już w samym wyglądzie tych dwóch konstrukcji. Brzmi dziwnie? Już wszystko tłumaczę.




Spójrzmy:

think about

think of

Gdybyście w ogóle nie znali języka angielskiego, to co moglibyście powiedzieć o tych dwóch konstrukcjach? Hmm.. A co, gdybyście nie znali, nie posługiwali się alfabetem łacińskim? Prawdopodobnie na pytanie, czym się różnią od siebie te konstrukcje odpowiedzielibyście to samo, co na pytanie, czym różni się odcinek 5 cm od odcinka 50 cm. Tak, zarówno odcinki, jak i think about i think of różnią się od siebie długością.

W dużym uproszczeniu think about oznacza dłuższe myślenie niż think of.

think about – oznacza myśleć o kimś lub o czymś długo i wytężenie;

think of – znaczy że są to myśli przelotne, nie głębokie i nie analityczne.

Porównajmy kilka przykładów:

What do you think of her new book? Na takie pytanie raczej padnie krótka odpowiedź – z rękawa, np. “Yeah, it’s not bad”. Jednak na pytanie: What do you think about her new book? można się spodziewać dłuższej, analitycznej odpowiedzi: “Well, in general I think it’s well written but the plot and characters…”.

I thought of leaving school and going to a desert island – to znaczy, że przyszło mi na myśl, żeby rzucić szkołę i udać się na bezludną wyspę, wyobraziłem sobie taką sytuację. Natomiast I thought about leaving school and going to a desert island znaczy, że poważnie rozważałem taką możliwość, miałem dylemat, co zrobić.

W powyższych przykładach zarówno of, jak i about skutkują w sensownych zdaniach, które jedynie różnią się znaczeniem. Są jednak sytuacje, w których użycie drugiego przyimka może skutkować niezbyt naturalną wypowiedzią. Poniżej kilka znaczeń i sytuacji, w których lepiej powiedzieć think of oraz tych, w których lepiej użyć think about.

Think of używa się w znaczeniu:

mieć na uwadze, pamiętaćThink of calling your mom on Mother’s Day! znaczy tyle, co “pamiętaj, żeby zadzwonić do mamy w Dzień Matki”; Think of starving children! – miej na uwadze głodujące dzieci (i nie marnuj jedzenia).



postrzegać jako, uważać zaShe thought of this affair as a joke – “uznała ten incydent za żart”; He thinks of himself as a genius – “uważa się za geniusza”.

chcieć wspomnieć oI’m thinking of chocolate when I talk about Switzerland – “po głowie chodzi mi czekolada, gdy opowiadam o Szwajcarii”; I meant you when I insisted on dismissing lazy workers – “chodziło mi o ciebie, gdy nalegałem na zwolnienie leniwych pracowników”.

wymyślić, wpaść na, idealizowaćJane thought of a plan how to become famous – “Jane wymyśliła plan, jak stać się sławną”; Noone had ever thought of such a brilliant solution – “nikt nigdy nie wpadł na takie świetne rozwiązanie”.

wybrać w myślachThink of a number between 1 and 100 – “pomyśl liczbę pomiędzy 1 a 100″.

Wszystkie wyżej podane sytuacje nie wymagają długiego rozważania, rozmyślania i dlatego pojawia się think of. W przeciwnym wypadku należałoby użyć think about:

mieć coś na głowie, intensywnie (z zaangażowaniem) myśleć oI’m thinking about my brother abroad – “rozmyślam o moim bracie za granicą”; She always thinks of her children first – “zawsze, w pierwszej kolejności, myśli o swoich dzieciach”.

Myślę, że różnice pomiędzy think of i think about są teraz wyraźne.

23 komentarze
  1. Nikosis
    • mrtom
  2. Marcin
    • mrtom
      • Marcin
      • RoboKun
        • mrtom
  3. BeataOz
  4. Marcin
  5. mrtom
  6. Miron
    • Evita
  7. Miron
    • Miron
  8. mrtom
  9. Miron
  10. Miron
  11. Miron
    • mrtom
      • Miron
  12. Miron
  13. Miron
  14. Iwona

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.