Kilka teorii na temat kopania w wiadro…

W języku polskim, gdy ktoś umrze można kolokwialnie powiedzieć, że “kopnął w kalendarz”. Użycie tego sformułowania świadczy o braku szacunku dla osoby zmarłej. W języku angielskim podobnie nacechowanym wyrażeniem jest idiom to kick the bucket. Dlaczego mówi się o kopnięciu w wiadro? Skąd wziął się ten idiom? Wytłumaczeń jest kilka…




Jedną z popularnych wersji jest ta mówiąca o tym, że w czasach Dzikiego Zachodu, gdy wykonywano wyrok śmierci przez powieszenie, skazaniec stawał na wiadrze i zakładano mu stryczek na szyję.  Usunięcie wiadra spod stóp (poprzez kopnięcie w nie) prowadziło do powieszenia.

Zgodnie z inną teorią idiom ten ma swoje źródło już w czasach średniowiecza. A wywodzi się z metody popełniania samobójstwa. Samobójca stawał na odwróconym wiadrze, zakładał pętlę i sam “wykopywał” je spod nóg.

Kolejna teoria opiera się na innym znaczeniu słowa bucket. Może ono także znaczyć belkę; nosidło, służące do przenoszenia zawieszonych na nim rzeczy. Przez bucket można także rozumieć belkę, na której zawiesza się ubite świnie. Zwierzę może szamotać się na owej belce i stąd takie wyrażenie.

Jeszcze inne wyjaśnienie etymologii idiomu opiera się na katolickiej tradycji, która polegała na ustawianiu u stóp zmarłego wiadra z wodą święconą. Przyjaciele zmarłego, przychodzący się pomodlić mogli tą wodą skropić ciało nieboszczyka. Takie, a nie inne ustawienie wiadra doskonale obrazuje jak mogło powstać wyrażenie kick the bucket.

Dysponując tyloma wyjaśnieniami ciężko ustalić, która wersja jest słuszna. Wszystkie wydają się przekonujące…

2 komentarze
  1. feminus
  2. feminus

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.