Have a butcher’s – prowadzić mięsny?

We wpisie, w którym zaprezentowałem listę, moim zdaniem, 100 zwrotów, które są najbardziej charakterystyczne dla brytyjskiej odmiany angielskiego, umieściłem frazę: have a butcher’s. Postanowiłem dzisiaj napisać o niej kilka słów, ponieważ jest to dość popularny zwrot.




Have a butcher’s (at) lub take a butcher’s (at) jest zwrotem datowanym na pierwsze lata XX w. Tłumaczyć go należy jako: “zapuścić żurawia”, “rzucić okiem”, “zerknąć”.

Skąd wziął się taki zwrot? Co ma wspólnego rzeźnik lub sklep mięsny z patrzeniem? W zasadzie niewiele. Wyrażenie to, jak wiele innych, należy do tzw. rhyming slang. W slangu tym butcher’s hook (hak rzeźnicki) stał się podstawą do gry słownej z wyrazem look: hook look. Następnie zaczęto posługiwać się już tylko słowem butcher’s, które zastapiło wyraz look w zwrotach: have a look albo take a look. Tym samym Brytyjczycy, gdy mówią o posiadaniu mięsnego, to mają na myśli zerkanie (no chyba, że rzeczywiście któryś z nich prowadzi mięsny…).

Tak funkcjonuje butcher’s na Wyspach Brytyjskich, ale już w Australii wyraz ten (także w połączeniu z hook) znaczy tyle, co “chory”, “wściekły”, “wkurzony”, zaś go butcher’s hook to “tracić cierpliwość”. W Australii jednak butcher’s hook nie rymuje się z look, a raczej z crook, co w australijskim angielskim znaczy “chory” lub “podły”.

Have a butcher’s at my blog regularly!

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.