Be fixing to – zabierać się do czegoś
Każdy, kto uczy się języka angielskiego szybko poznaje konstrukcję to be going to, która znaczy tyle, co “zamierzać coś zrobić”. Jednak w swojej karierze i ucznia, i nauczyciela nigdy nie spotkałem się z podręcznikiem, w którym by podawano konstrukcję to be fixing to – a skoro nie ma tego w podręcznikach, to musi się pojawić u mnie na blogu.
To be fixing to należy tłumaczyć jako “zabierać się do (czegoś)”, “przygotowywać się do (zrobienia czegoś)” albo “zdecydować się zrobić (coś w przyszłości)”. Zwrot ten, podobnie do to be going to, wymaga po sobie podstawowej formy czasownika. Przykłady:
I’m fixing to make a cup of coffee.
She was fixing to leave earlier that day.
Things had been fixing to get better.
The chair was fixing to collapse.
Fraza ta powstała w XVIII – XIX w. z przestarzałego znaczenia czasownika fix – skupiać się (na czymś).
Konstrukcji to be fixing to używa się głównie w odniesieniu do decyzji związanych z podjęciem jakiejś czynności, ale niekoniecznie – por. 2 ostatnie przykłady.
Zwrot ten, w odróżnieniu od to be going to, jest kolokwializmem i nie jest tak bardzo powszechny, ale dzięki Internetowi staje się coraz popularniejszy. Uważa się, że powstał na południu USA – tam też jest najczęściej używany. Dużą popularnością cieszy się również w anglojęzycznych krajach Afryki, gdzie często wyraz fixing jest wymawiany (i zapisywany) jako finna.
So, whatcha finna do now?
O proszę. Kolejna ciekawostka z serii “o tym nie mówi się w szkole”. Chyba zacznę sobie te perełki gdzieś spisywać. Dzięki!
Czy mógłbyś podać źródło (najlepiej współczesny słownik), w którym jest ta fraza?
Nie wiem, czy Urban Dictionary można uznać za godne zaufania źródło, ale tam to wyrażenie jest:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fixing%20to
Z tego typu ciekawostkami trzeba być ostrożnym, bo może się okazać, że poza jednym stanem w USA nikt nas nie zrozumie, ale zrozumie nie tak jak trzeba. Z tego powodu pytałem o źródła, bo słowniki Oxford i Cambridge nie podają tej frazy. Jest ona natomiast wspomniana w Longmanie i oznaczona jako American English spoken i to jeszcze z dopiskiem, że w niektórych stanach. Tak więc przydatność tego typu wyrażenia jest znikoma. Wydaje mi się, że nauczyciele i autorzy podręczników dobrze robią, że o tym nie piszą. Więcej było z tego problemów niż pożytku.
Widzę, że ze źródłem już sobie poradziłeś. Być może i dobrze, że nie pisze się o tym w podręcznikach, bo rzeczywiście ten zwrot nie jest bardzo rozpowszechniony, ale w książkach na poziomie CPE mogłoby się coś pojawić.
fixing to (urban dictionary)
Generally used only in the state of Texas, ‘fixing to’ is the equivalent of ‘about to’ or ‘getting ready to’. If used outside of Texas, likely the person using it is from Texas or has spent a great deal of time in Texas. Also, this person will likely be on the receiving end of, “You’re… what?”
“I’m fixing to watch the football game on TV.”
helloooo, przecież to wyrażenie nie jest używane. Chyba, że ktoś chce się ośmieszyć 🙂
No, bez przesady. Powierzchnia stanu Texas jest prawie dwukrotnie większa od Polski 🙂
Co to za argument, że tego się nie używa? Zresztą nieprawdziwy. Używać nie trzeba, ale jak się w filmie usłyszy, czy gdzieś indziej, to przynajmniej będzie wiadomo, o co chodzi.