Further i farther — co dalej?

W języku angielskim często słowa further i farther bywają używane jako synonimy — dzieje się tak zbyt często. Nie do końca są one synonimami. Przeczytajcie, czym rożnią się od siebie, a właściwe ich stosowanie nie będzie już problemem.




Zamienne stosowanie farther i further wynika z tego, że graficznie wyglądają podobnie, wymowa jest zbliżona, a oba są tłumaczone jako “dalej”.

Kiedy jednak ich używać?

Zacznijmy od farther. Przede wszystkim należy mieć świadomość, że farther to stopień wyższy przymiotnika far. Tego zaś używamy, gdy mówimy o fizycznej odległości pomiędzy obiektami. I ta właśnie fizyczna przestrzeń jest kluczowa dla prawidłowego posługiwania się słowem farther. Znaczy ono więc “dalej”, gdy mówimy o fizycznej odległości pomiędzy obiektami. Spójrzmy na przykłady:

It’s much farther to London than to Dover (Do Londynu jest znacznie dalej niż do Dover).

Damn you! I’m not going any farther! (Niech cię slag! Nigdzie dalej nie idę!).

Teraz zajmijmy się further. Słowo to znaczy “dalej”, ale w sensie metaforycznym, przenośnym. Tak więc further to już nie jest odległość w przestrzeni fizycznej. Przykłady:

If you keep talking further, I’m going to leave (Jeśli będziesz dalej mówić, to wychodzę).

Sue got her degree and further, she found a new job (Sue skończyła studia, a następnie znalazła nową pracę).

Możemy więc podsumować, że farther używamy w sensie dosłownym, fizycznym, a further w sensie metaforycznym, niedosłownym.

To nie jest wcale takie oczywiste…

Życie, tzn. użycie języka, nie jest tak banalne, że granice pomiędzy dosłownością a metaforycznością są wyraźne niczym granice na mapie… Pójdźmy więc dalej… (further czy farther — nad tym się zastanowimy). Wyobraźmy sobie następującą sytuację:

Czytamy opasłą, 600-stronicową książkę. Jesteśmy na stronie 100, a tu wciąż “wieje nudą”, niczym w polskim filmie… Stwierdzamy: “Nie czytam tego dalej”. Powiemy: I’m not reading it any further, a może: I’m not reading it any farther?

Rozstrzygnięcie tej kwestii nie jest jednoznaczne. Zwolennik further będzie argumentował, że chodzi o dalsze czytanie, a więc nie ma tu żadnego dystansu fizycznego. Zwolennik farther powie, że zaraz, zaraz, nie czytam dalej, tj. nie czytam kolejnych stron, a odległość pomiędzy kolejnymi stronami jest jak najbardziej fizyczna. No cóż, obaj będą mieli rację. Niemniej wyczuwamy subtelną różnicę pomiędzy tymi zdaniami. W sytuacjach dwuznacznych, takich jak przedstawiona powyżej, dopuszcza się wymienne stosowanie farther i further. Żadna z wersji nie będzie gramatycznie błędna. W razie wątpliwości najbezpieczniej jest jednak użyć further. We własnym zakresie rozważcie sytuację, w której przerywamy mówiącemu w pół zdania: Don’t go any further czy Don’t go any farther?



Pamiętać należy jednak, że farther nie używa się w znaczeniu “co więcej”, “ponadto”. Używa się further ( i stąd furthermore): Further, the thesis is dedicated to the problem of global warming (Ponadto praca poświęcona jest globalnemu ociepleniu). Zob. także 100 zwrotów, które musisz znać pisząc po angielsku.

Further i farther wymawia się inaczej:

Further /ˈfɜrðər/

Farther /ˈfɑrðər/

7 komentarzy
  1. TM
    • mrtom
  2. TM
  3. mrtom
    • TM
  4. Miron

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.