Excuse i forgive, czyli co i jak wybaczać

Pisałem już o różnicach pomiędzy excuse me oraz I’m sorry. Niemniej excuse znaczy również wybaczać – podobnie do forgive. Z uwagi na to, że dostałem maila, w którym czytelniczka prosi mnie o wyjaśnienie różnic pomiędzy tymi słowami (bo jakieś przecież muszą być!), postanowiłem opisać to zagadnienie poniżej.




Aby dobrze zrozumieć zakres znaczeniowy jakichś słów, najlepiej jest przyjrzeć się ich użyciu w różnych kontekstach. Do tego przejdę za chwilę, ponieważ najpierw, specjalnie dla tych niecierpliwych, przedstawię podstawową różnicę pomiędzy excuse oraz forgive:

forgive – zdecydować, że nie będzie się złym na kogoś, kto nas obraził, zdenerwował bądź zranił.

excuse – wybaczyć komuś zrobienie czegoś złego, zwłaszcza czegoś, co nie jest bardzo poważne.

Tak więc istotne w tym miejscu jest to, że excuse ma zastosowanie (jako “wybaczać”) w odniesieniu do mało poważnych rzeczy.

A teraz bardziej szczegółowe znaczenie powyższych czasowników:

forgive 1) przestać obwiniać kogoś lub chować urazę; 2) odpuścić komuś zły czyn lub popełnienie błędu; 3) zwolnić z kary; 4) zwolnić z obowiązku (długu, opłaty itp).

excuse 1a) wytłumaczyć się w nadziei uzyskania wybaczenia lub zrozumienia: He came late and excused his tardiness; 1b) przeprosić za czyn, który mógł kogoś urazić: They excused themselves for not coming2a) darować, wybaczyć: She excused the latecomer; 2b) brać poprawkę na coś, pomijać coś: Readers should excuse the author’s inexperience; 3) tłumaczyć, usprawiedliwiać: Good weather doesn’t excuse speeding; 4) zwalniać z obowiązku: Nobody is excused from paying taxes; 5) dać zgodę na wyjście, odejście: After finishing their dinner the children were excused.

4 komentarze
  1. jurek
    • mrtom
      • Jurek
  2. Asia ;)

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.