A czy ty jesteś kontent z kontentu?

Dzisiaj postanowiłem napisać o kolejnym zapożyczeniu, które jest nagminnie używane przez Polaków, którzy — z całym szacunkiem — nie umieją mówić po polsku. Nie wiem, czy jesteście kontenci, ale ten wpis będzie o kontencie.




Jest takie ładne, nieco już archaiczne słowo w języku polskim: “kontent”. Przymiotnik ten znaczy po prostu zadowolony. Pierwszy problem polega na tym, że mało kto o tym wie. Drugi problem zaś polega na tym, że wyraz ten coraz częściej funkcjonuje jako rzeczownik o znaczeniu: “treść”, “zawartość”. Mamy tu do czynienia z przeniesieniem do polskiego wyrazu szerszego zakresu semantycznego angielskojęzycznego ekwiwalentu. Sytuacja podobna do tej w przypadku wyrazu epicki.

Po polsku “kontent” jest jedynie przymiotnikiem, synonimicznym do “zadowolony”. W języku angielskim content ma większe pole semantyczne. Może być rzeczownikiem, przymiotnikiem oraz czasownikiem:

Rzeczownik:

1. (zadowolenie, ukontentowanie) Stan zadowolenia, np.: The greater part of the century was the time of content.

2. (wyrażający zgodę) Członek brytyjskiej Izby Lordów, który głosuje za określonym wnioskiem.

3. (zawartość) Rzeczy, które są w czymś zawarte, np.: She unscrewed the top of the flask and drank the contents.

– (zawartość) [w l. poj.] [z modyfikatorem] ilość danego składnika w substancji, np.: Soya milk has a low fat content.

– (spis treści) contents [l. mn.]

– (treść) materiał, z którym ma się do czynienia w przemówieniu, dziele literackim itd., w odróżnieniu od formy lub stylu, np.: The tone, if not the content, of his book is familiar.

– (zawartość, treść) informacje dostępne przez stronę internetową lub inne medium elektroniczne

Przymiotnik:

(kontent) W stanie szczęśliwości, np.: He seemed more content, less bitter.

– (usatysfakcjonowany) Skłonny zaakceptować coś, np.: He had to be content with third place.

Czasownik:

(zadowalać) Usatysfakcjonować [kogoś], np.: Nothing would content her apart from going off to Barcelona.

– content oneself with – uznać za adekwatne mimo że chciałoby się więcej lub lepiej, np.: We contented ourselves with a few small purchases.

Oczywiście znaczenie, które zyskuje na popularności wśród osób polskojęzycznych, to “treść”, “zawartość” w odniesieniu do zasobów internetowych.



Na koniec jeszcze warto zwrócić uwagę, że w zależności od znaczenia zmienia się wymowa słowa content.

W znaczeniu “zawartość”, “treść” należy mówić: /ˈkɒntɛnt/

W pozostałych znaczeniach mamy: /kənˈtɛnt/

5 komentarzy
  1. Rafał
  2. Mikołaj
    • mrtom
      • kacper
  3. Radek

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.