Spokojny jak… ogórek

W tym wpisie na temat niecodziennych odpowiedzi na pytanie How are you? pojawiła się fraza cool as a cucumber. Nie dla wszystkich chyba oczywistym jest fakt, że wyrażenie to jest idiomem i nie można go rozumieć dosłownie. Tym samym, w tym wpisie postanowiłem przyjrzeć się owemu ogórkowi…




As cool as a cucumber po dosłownym przetłumaczeniu znaczy tyle, co “tak spokojny, jak ogórek”. Oczywiście taki zwrot wydaje się być kompletnie bez sensu. Taka to już natura idiomów… Jeżeli ktoś jest as cool as a cucumber, to po prostu jest spokojny i niczym się nie przejmuje. Skąd wzięło się takie powiedzenie?

Idiom ten po raz pierwszy, na piśmie, pojawił się w 1732 roku w Poems, New Song on New Similies, autorstwa Johna Gaya:

I … cool as a cucumber could see The rest of womankind.

W wyrażeniu cool as a cucumber zawarta jest wiedza już starożytnych ogrodników.  A mianowicie: nawet w upalny dzień wnętrze ogórka ma temperaturę dużo niższą od temperatury powietrza. Fakt ten potwierdzono naukowo w 1970 roku.  Jak to ma się do owej frazy? Można pokusić się o taką oto interpretację, że ogórkowi jest “doskonale” nawet w największy skwar i nie musi się przejmować warunkami atmosferycznymi… Tak samo człowiek, który jest cool as a cucumber niczym się nie przejmuje. A na upalne dni, które już się zbliżają polecam mizerię…!

8 komentarzy
  1. mad
  2. VolvoPL
  3. J
  4. Radek
  5. J
  6. mrtom
  7. Radek
  8. J

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.