In your face i takiego wała…

Jeden z czytelników poprosił mnie o rozwianie jego wątpliwości co do znaczenia frazy “in your face“. Już na samym początku zwracam uwagę na fakt, aby nie utożsamiać jej z innymi wariantami, np. “in the face”.




Zacznę więc od początku. Czerpiąc z wiedzy zawartej w słownikach dowiadujemy się, że wyrażenie “in your face” datowane jest na lata siedemdziesiąte XX w. Początkowo stosowali je dziennikarze sportowi, relacjonujący mecze koszykówki. Jedno z pierwszych użyć tego zwrotu można znaleźć w powieści Charlesa Rosena “a Mile Above the Rim” z 1976 roku:

‘Stuffed!’ shouted the taller boy. ‘Doobie got himself stuffed!… In yo’ face, Doobie!’

Z powyższego przykładu wynika, że jest to wyraziste i agresywne wykrzyknienie wyrażające pogardę.  W latach osiemdziesiątych zwrot “in your face” wyszedł poza sferę sportu; koszykówki.

Kolejny przykład użycia tej frazy w takim znaczeniu jak wyżej odnajdujemy w Urbandictionary.com:

“OHHHH IN YOUR FACE NIGGA, IN YOUR FACE!”

Generalizując można powiedzieć, że “in your face!” to wyraz pogardy i braku szacunku dla przeciwnika w jakiejkolwiek rywalizacji.  Można za właściwe uznać takie propozycje tłumaczenia, jak: “po moim trupie!”, “uwidzisz jak świnia niebo!”, “ja ci dam!”. Od siebie dorzucę jeszcze “takiego (wała)!”.

Fraza ta na tyle się zadomowiła w języku angielskim, że zaczęła funkcjonować także jako przymiotnik. In your face lub in-your-face to tyle, co “bezkompromisowy”, “bezpardonowy”, “wyzywający”.

23 komentarze
  1. Jurgi
    • mrtom
  2. great o'rety
    • mrtom
      • Tomasz
        • mrtom
          • cashca
  3. Sathish @ TechieMania
    • mrtom
  4. mrtom
    • caschca
  5. cashca
  6. mrtom
  7. harley davidson
  8. Mat
  9. Miron
  10. Miron
  11. mrtom
  12. iarec
  13. Magda
    • mrtom
  14. iarec
  15. RickRozz

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.