Eventually i finally — w końcu!

Zapytano mnie, czym różnią się słowa eventually i finally. Obydwa są przysłówkami, które należy tłumaczyć jako “w końcu”. Niemniej różnią się od siebie znaczeniem — w szczególności ładunkiem emocjonalnym.




Przed rozpatrywaniem różnić pomiędzy słowami lubię skorzystać z dorobku leksykografów. A więc spójrzmy na słownikowe definicje przysłówków eventually i finally (za OED):

eventually — w końcu, zazwyczaj po długim opóźnieniu, dyskusji lub serii problemów: Eventually, after midnight, I arrived at the hotel.

finally — po długim czasie, przeważnie gdy pojawiły się problemy lub opóźnienia: He finally arrived to join us.

a) jako ostatni w serii powiązanych zdarzeń lub przedmiotów: A referendum followed by local, legislative and, finally, presidential elections.

b) używany do przedstawienia ostatniego argumentu, powodu: Finallly, it is common knowledge that travel broadens the horizons.

c) używany w celu rozwiania wątpliwości lub ucięcia dyskusji: to dispel finally the belief that auditors were clients of the company.

Wydaje się więc, że eventually i finally można użyć zamiennie (poza sytuacjami a,b, c). Należy jednak zwrócić uwagę, że oba przysłówki przekazują inne emocje. Nie oddają tego definicje słownikowe, a przynajmniej nie jest to wyeksponowane (dlatego postuluję więcej funkcjonalizmu w leksykografii!).

Co więc odróżnia te przysłówki? A mianowcie — eventually wyraża negatywne emocje i skupia się na trudnościach: osiągnięcie końcowego celu jest (było) dla mówiącego męczące, wyczerpujące, nużące, itd. Niemniej może stwierdzić, że w końcu udało się: After failing my driving test three times I eventually passed it last week (po oblaniu egzaminu na prawo jazdy trzykrotnie w końcu zdałem go w zeszłym tygodniu).

Finally zaś zawiera pozytywne emocje: ulgę, radość. Mówiący odczuwa satysfakcję, że cel został osiągnięty, a więc może nie tyle “w końcu”, co “nareszcie!”. Przykład: Finally, I’ve passed my driving test! (Nareszcie zdałem egzamin na prawo jazdy!).

W celu zsyntetyzowania i podsumowania zinterpretujmy podobne  zdania:

(1) Eventually, I got home.

(2) Finally, I got home.



(1) W końcu dotarłem do domu [choć podróż była długa, męcząca, ale udało się, jestem na miejscu]

(2) Wreszcie dotarłem do domu [co za ulga, nie mogłem już się doczekać, nie ma to jak w domu]

Jeśli ktoś miał problem ze zrozumieniem różnic pomiędzy tymi słowami, to mam nadzieję, że w końcu, czyt. finally, wszystko jest jasne.

14 komentarzy
  1. Marcin
    • Tomasz
      • Marcin
        • mrtom
  2. trophy
    • matti_134
      • mrtom
        • trophy
          • mrtom
  3. TM
  4. trophy
  5. Miron
  6. Miron
  7. mrtom

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.