Economic vs. economical – gospodarna gospodarka

Zdarza się, że przymiotniki economic oraz economical są traktowane synonimicznie. A to błąd. Mimo że są one do siebie podobne (wizualnie) i pochodzą od tego samego rzeczownika, to ich znaczenia są odmienne.




Sam rzeczownik economy ma kilka znaczeń. Rozpoznanie tego właściwego możliwe jest po zrozumieniu kontekstu, w jakim się pojawia. W przypadku przymiotników od niego utworzonych różnicę znaczeniową dostrzegamy dzięki sufiksom -ic oraz -ical.

Economy może znaczyć: gospodarka, oszczędność, gospodarność, ekonomiczność, gospodarowanie, ekonomia.

Natomiast interesujące nas przymiotniki oznaczają, następująco:

economic – odnoszący się do gospodarki,  a więc gospodarczy, ekonomiczny, np. economic crisis/growth kryzys/wzrost gospodarczy.  Co więcej jest to przymiotnik odnoszący się do nauki, jaką jest ekonomia – economic theory teoria ekonomiczna. Dalej, economic to dochodowy lub rentowny, np. “This business was not economic” (ten interes nie był dochodowy).  Potocznie economic znaczy także niedrogi.

economical – odnoszący się do minimalnego zużycia czasu lub środków niezbędnych do osiągnięcia celu, czyli ekonomiczny (także tani w eksploatacji).  Ponadto economical to oszczędny, gospodarny (np. tryb życia lub styl). Warto też zapamiętać zwrot: be economical with the truthrozmijać się z prawdą.

Od obydwu przymiotników tworzy się przysłówek economically.

W przyszłości będę opisywał inne przymiotniki, które wielu osobom mogą się mylić.

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.