Almost i nearly – prawie robi różnicę

Przysłówki stopnia, jakimi są almost oraz nearly znaczą tyle, co “prawie”. Nie każdy jednak wie, że nie zawsze można używać ich zamiennie.

Zarówno almost, jak i nearly można stosować w odniesieniu do tego, co jest związane z czasem, przestrzenią i daje się zmierzyć. Ponadto tylko wtedy, gdy nie ma wyrazu o znaczeniu przeczącym, np.:




He plays computer games almost/nearly every day.

I am almost/nearly ready.

W przypadku, gdy pojawia się wyraz przeczący, można użyć tylko almost, np.:

I almost never watch TV.

They almost didn’t catch the train.

Co prawda stosuje się zwrot not nearly, ale przeczenie nadaje zdaniu inne znaczenie:

I am not nearly prepared (Nie jestem wcale przygotowany)

I haven’t nearly read this book (Ledwo zacząłem czytać tę książkę)

Aby wyrazić coś, co jest niewymierne używamy tylko almost. Tak więc nie można stosować nearly jeśli wyrażamy ocenę, osąd, opinię, np.:

His English is almost perfect.

I almost believed her.

Poza tym almost używamy w porównaniach z like oraz w złożeniach z any, np.:

She is almost like her mother.

Almost any train will take us there.

2 komentarze
  1. Katarzyna
  2. Greg-gory

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.