FIFA 11 i strzelba zamiast piłki…

Ostatnio miałem sposobność zagrać w grę FIFA 11. Gra jest bardzo przyjemna, ale wędrując po jej menu natknąłem się na coś, co wprawiło mnie w zdumienie… Spolszczenia tego chyba najpopularniejszego symulatora piłki nożnej nie można uznać za fortunne.




Oto co można znaleźć w polskim menu gry:

2

Tak, tak, chodzi o słowo “cieszynki“. A co ono oznacza? Żeby to zrozumieć, zmieńmy wersję językową na angielską:

3

A więc okazuje się, że “cieszynki” to “celebrations“, czyli chodzi o sposoby wyrażania radości przez zawodników po zdobyciu bramki. Nie ukrywam, trafne i zarazem zgrabne przetłumaczenie słowa “celebrations” w tym kontekście nie jest proste. Oddanie go jako “świętowanie”, “celebracja”, “obchody” nie jest w tej sytuacji najlepszym rozwiązaniem. Posunięcie się jednak do zastosowania słowa “cieszynki” to już przesada!

Na usprawiedliwienie tłumacza gry dodam tylko, że nie on takie tłumaczenie wymyślił. Słowo to można ponoć spotkać sporadycznie w prasie drukowanej i nagminnie w tekstach elektronicznych.

W kontekście piłki nożnej słowo “cieszynka” to neosemantyzm, ponieważ tak naprawdę cieszynką określa się małą strzelbę na ptaki.

Autorzy tekstów o “cieszynkach” mówią także o “celebrowaniu bramek”. Nie dość, że nie znają znaczenia słowa “cieszynka” to i “celebrowanie” jest im obce.  Ale ten temat pozostawię.

Nie podoba mi się rozpowszechnianie słowa “cieszynki” w żargonie piłkarskim. Nie tylko dlatego, że oznacza coś zgoła innego (choć analogia  do strzelania jest wyraźna), ale i brzmi nieciekawie. O ile nazwa strzelby pochodzi od XVI-wiecznego Cieszyna, to tu mamy wyraźne skojarzenia z “cieszeniem się”. Problem w tym, że tak użyte słowo “cieszynka” brzmi niepoważnie i ośmielę się powiedzieć – żałośnie. Wszystko za sprawą sufiksu zmiękczającego -ka. Umieszczając to słowo w kontekście piłki nożnej, która jest domeną silnych, wysportowanych mężczyzn, zacięcie walczących o zwycięstwo i niejednokrotnie posuwających się do brutalnych zachowań, otrzymujemy efekt końcowy, że oto są oni “piłkarzykami biegającymi za piłeczką, a po zdobyciu brameczki ich cieszynkom nie ma koniuszka”.



Czy macie pomysł, jak zgrabnie przetłumaczyć wyraz “celebrations” ?

17 komentarzy
  1. bubbl
  2. paweł
    • mrtom
  3. rr
  4. catinabag
    • mrtom
      • catinabag
        • mrtom
        • Konrad
  5. Milena
    • mrtom
      • Milena
  6. Ja
  7. demo
  8. atrocious777
  9. dawid
  10. buer

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.