Dlaczego how come…

Idiomatyczność języka angielskiego potrafi przysporzyć nie lada problem obcokrajowcom starającym się zgłębić ten język. Takich skostniałych struktur składniowych (tj. właśnie idiomów) nie można tłumaczyć (a już na pewno nie interpretować) dosłownie. Taką strukturą, choć składającą się zaledwie z dwóch elementów, jest zwrot how come.




Aby pozostać w zgodzie z tym, co napisałem wyżej nie należy więc rozumieć tej frazy jako “jak idzie (iść, itp)”. How come należy tłumaczyć jako “dlaczego” lub “jak to” (przy wyrażaniu zdziwienia), np:

How come you didn’t speak to her? Dlaczego z nią nie porozmawiałeś?

How come you don’t understand it? Jak to (możliwe, że) nie rozumiesz tego?

Warto zwrócić uwagę na zasadę gramatyczną rządzącą stosowaniem tego zwrotu. W pytaniach bezpośrednich nie stosujemy inwersji; operator (w powyższych przykładach did) nie znajduje się przed podmiotem.

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.