Swego czasu opisywałem różnice pomiędzy I’m sorry i excuse me. W niniejszym wpisie chciałbym przedstawić Wam specyfikę zwrotu pardon me oraz zwrócić uwagę na różne jego zastosowania w brytyjskim i amerykańskim angielskim.




Zwrot pardon me, można przyjąć, ma dwa uniwersalne zastosowania:

1. gdy chcemy przeprosić za zrobienie czegoś nieuprzejmego, np. wtrącenie się albo narobienie hałasu; zakłócenie czegoś;

2. gdy chcemy grzecznie nie zgodzić się z kimś lub czymś, np. Pardon me, but your argument is groundless.

Są jednak sytuacje, w których słowa pardon me są używane inaczej przez Brytyjczyków i Amerykanów.

W brytyjskim angielskim

Wyspiarze, w przeciwieństwie do Amerykanów, posłużą się frazą pardon me, gdy zrobią coś nieco niegrzecznego – a w szczególności chodzi tu o… puszczenie wiatrów, ale także o beknięcie czy kichnięcie.

W amerykańskim angielskim

Amerykanie natomiast użyją pardon me,  gdy będą chcieli, aby rozmówca powtórzył to, co powiedział. Powody mogą być różne: albo niedosłyszeli, albo nie mogą uwierzyć w to, co usłyszeli.

Inną bardzo amerykańską sytuacją będzie także użycie pardon me przy próbie przeciśnięcia się przez jakąś grupę ludzi.