Eventually i finally — w końcu!

Zapytano mnie, czym różnią się słowa eventually i finally. Obydwa są przysłówkami, które należy tłumaczyć jako “w końcu”. Niemniej różnią się od siebie znaczeniem — w szczególności ładunkiem emocjonalnym.




Przed rozpatrywaniem różnić pomiędzy słowami lubię skorzystać z dorobku leksykografów. A więc spójrzmy na słownikowe definicje przysłówków eventually i finally (za OED):

eventually — w końcu, zazwyczaj po długim opóźnieniu, dyskusji lub serii problemów: Eventually, after midnight, I arrived at the hotel.

finally — po długim czasie, przeważnie gdy pojawiły się problemy lub opóźnienia: He finally arrived to join us.

a) jako ostatni w serii powiązanych zdarzeń lub przedmiotów: A referendum followed by local, legislative and, finally, presidential elections.

b) używany do przedstawienia ostatniego argumentu, powodu: Finallly, it is common knowledge that travel broadens the horizons.

c) używany w celu rozwiania wątpliwości lub ucięcia dyskusji: to dispel finally the belief that auditors were clients of the company.

Wydaje się więc, że eventually i finally można użyć zamiennie (poza sytuacjami a,b, c). Należy jednak zwrócić uwagę, że oba przysłówki przekazują inne emocje. Nie oddają tego definicje słownikowe, a przynajmniej nie jest to wyeksponowane (dlatego postuluję więcej funkcjonalizmu w leksykografii!).

Co więc odróżnia te przysłówki? A mianowcie — eventually wyraża negatywne emocje i skupia się na trudnościach: osiągnięcie końcowego celu jest (było) dla mówiącego męczące, wyczerpujące, nużące, itd. Niemniej może stwierdzić, że w końcu udało się: After failing my driving test three times I eventually passed it last week (po oblaniu egzaminu na prawo jazdy trzykrotnie w końcu zdałem go w zeszłym tygodniu).

Finally zaś zawiera pozytywne emocje: ulgę, radość. Mówiący odczuwa satysfakcję, że cel został osiągnięty, a więc może nie tyle “w końcu”, co “nareszcie!”. Przykład: Finally, I’ve passed my driving test! (Nareszcie zdałem egzamin na prawo jazdy!).

W celu zsyntetyzowania i podsumowania zinterpretujmy podobne  zdania:

(1) Eventually, I got home.

(2) Finally, I got home.



(1) W końcu dotarłem do domu [choć podróż była długa, męcząca, ale udało się, jestem na miejscu]

(2) Wreszcie dotarłem do domu [co za ulga, nie mogłem już się doczekać, nie ma to jak w domu]

Jeśli ktoś miał problem ze zrozumieniem różnic pomiędzy tymi słowami, to mam nadzieję, że w końcu, czyt. finally, wszystko jest jasne.

14 komentarzy
  1. Marcin
    • Tomasz
      • Marcin
        • mrtom
  2. trophy
    • matti_134
      • mrtom
        • trophy
          • mrtom
  3. TM
  4. trophy
  5. Miron
  6. Miron
  7. mrtom

Pozostaw odpowiedź TM Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.